Hoe speletjie-taaletikette diversiteit kan verbeter

INHOUDSOPGAWE:

Hoe speletjie-taaletikette diversiteit kan verbeter
Hoe speletjie-taaletikette diversiteit kan verbeter
Anonim

Sleutel wegneemetes

  • Microsoft het onlangs die vermoë bygevoeg om te sien of speletjies verskillende tale ondersteun of nie.
  • Terwyl hierdie nuwe taaletikette toeganklikheidskenmerke is, sien kenners dit ook as 'n manier om diversiteit in speletjies te omhels.
  • Om ondersteuning vir verskillende kulture en tale op die voorgrond te stel, kan help om hoe gebruikers videospeletjies in die toekoms ervaar, te verbeter.
Image
Image

Terwyl taalmerkers spelers help om te bepaal watter speletjies hul huistaal ondersteun, sê kenners ook dat hierdie kenmerk verder gaan as om net bykomende toeganklikheid te bied.

Microsoft het onlangs taaletikette by sy winkel gevoeg, wat gebruikers in staat stel om te sien of 'n speletjie se gebruikerskoppelvlak, oudio en onderskrifte ondersteuning vir verskeie tale insluit. Lokalisering is 'n groot probleem in videospeletjies, en dit is belangrik vir gebruikers om 'n speletjie in jou huistaal te geniet. Die toevoeging van taal gaan verder as net om speletjies meer toeganklik te maak; sommige beskou dit as 'n meer betekenisvolle stoot om ons wêreld se diversiteit te omhels.

"Die belangrikheid van taaletikette is nie net van ekonomiese waarde nie, maar 'n beweging vir sosiale geregtigheid, want dit wys ons waardeer taaldiversiteit," Dr. Aradhana Mudambi, die direkteur van ESOL, tweetalige onderwys en wêreldtale by Windham Openbare skole, per e-pos aan Lifewire gesê.

"Nog beter, natuurlik, sou wees om addisioneel te verseker dat al die speletjies in verskeie tale beskikbaar is."

The Accessibility Issue

Lokalisering is lank reeds 'n twispunt in speletjie-ontwikkeling. Soms kry ontwikkelaars dit reg en kry lof van gebruikers op Twitter en ander sosiale media.

Ander kere verstaan hulle dit verkeerd, soos uiteengesit deur Walid AO in 'n artikel oor die geskiedenis van Arabiese videospeletjie-lokalisering. Of hulle dit verkeerd of reg kry, is egter net die helfte van die vergelyking. Gebruikers moet ook weet dat speletjies hul huistaal ondersteun.

"Jy kan nie 'n speletjie ten volle geniet sonder om die intrige, die storie en die karakters te verstaan nie," het Luat Duong, 'n SEO-leier by Scandinavian Biolabs en 'n ywerige speler, per e-pos aan Lifewire gesê.

"Daar is niks erger as om te betaal vir 'n speletjie wat jy nie kan speel nie en nie kan verstaan nie."

Volgens Duong, om te weet watter soort ondersteuning 'n speletjie vir jou taal het, kan aansienlik beïnvloed hoeveel genot jy daaruit kry. Deur 'n manier te bied om deur speletjies te filtreer wat jou huistaal ondersteun, sê Duong winkelvensters soos Microsoft sal meer gebruikers kan bereik en dus meer speletjies in die hande kry van diegene wat dit wil speel.

Image
Image

"Tans is nie-Engelssprekende gamers gekoppel aan huishoudelike platforms en huishoudelike speletjies. As jy daardie [taaletikette] het, beteken jy dat jy die taalgrens uitvee wat hulle keer om by jou te koop." Duong het gesê.

Taaletikette kan beslis help om daardie versperring te verwyder, maar dr. Mudambi sê daar is ook ander dinge wat speel.

Embracing Our World

Sommige sal dalk eenvoudige toeganklikheidskenmerke sien, maar dr. Mudambi sien 'n stoot in die rigting van 'n meer betekenisvolle verandering - iets waaraan sy sê die land en die wêreld het baie nodig. Deur etikette aan te bied wat gebruikers toelaat om te sien watter speletjies hul tale ondersteun, wys ons ander dat ons daardie tale ondersteun en dit met die wêreld wil deel.

Deur die jare het lokalisering baie verbeter in videospeletjies. Dit is belangrik omdat speletjies so 'n internasionale aantrekkingskrag het. Deur hierdie speletjies in verskillende tale aan te bied, laat ons nie net gebruikers toe om die speletjie op die maklikste manier moontlik te ervaar nie, maar ons maak ook die wêreld oop vir bykomende kulture.

Image
Image

"Dit is wonderlik vir mense wat ander tale praat," het dr. Mudambi later in 'n telefoonoproep gesê.

"Dit is hul huistaal, en om toegang tot speletjies in daardie tale te kry, is wonderlik. Dit is ook wonderlik vir mense wat 'n addisionele taal probeer aanleer, of dit nou Engels is of een van die ander tale wat aangebied word."

Namate ons meer speletjies sien uitbrei om op ander kulture te fokus, is dit volgens dr. Mudambi 'n moet om 'n duidelike manier te bied vir gebruikers om te sien watter tale ondersteun word. Dit gaan verder as om bykomende toeganklikheid te verskaf en word 'n stoot na sosiale geregtigheid.

Met meer as 7 000 tale wat tans wêreldwyd gedokumenteer is, is dit noodsaaklik om speletjies aan te bied op 'n manier wat vir elkeen van daardie tale voorsiening maak en iets wat ons moet streef om in die toekoms beter te doen.

"Wanneer jy na speletjies kyk - of ek dink enige soort media - hoe meer ons mense kan blootstel aan verskillende kulture en verskillende elemente van identiteit, hoe beter." Dr. Mudambi het gesê.

Aanbeveel: