Sleutel wegneemetes
- iOS 15 bring 'n lewendige, gelyktydige gesprekmodus na die Translator-toepassing.
- Twee mense kan gesels, en Siri vertaal en lees die resultate voor.
- Moenie dat die naam "Siri" jou hier afskrik nie.
In sci-fi-flieks praat rasse van verskillende planete wonderbaarlik Engels met klein mense, danksy een of ander handgolwende, universele verta altoestel. Nou, daardie toestel kom na jou iPhone toe.
Apple se super-eenvoudige, maar doeltreffende Translate-toepassing het op die iPhone met iOS 14 gekom. In iOS 15 sal dit na die iPad kom, saam met 'n radikale toevoeging: Gespreksmodus. Dit laat twee mense in verskillende tale gesels. Jy tik die mikrofoonknoppie en sê iets. Dis dit. Die toepassing transkribeer en vertaal jou woorde, dan lees Siri die resultaat. Dit is beide eenvoudig en verbasend nuttig.
"Dit is 'n groot geskenk aan mense wat op reis is, met mense werk wat in 'n ander taal praat, of net iets nuuts wil leer," het kuberveiligheidsontleder Eric Florence per e-pos aan Lifewire gesê. "Maar dit is die gemak waarteen dit alles gedoen word wat Translate werklik onderskei. Daar is talle verta altoepassings op die web en beskikbaar op verskeie tipes foon."
appelsous
Translate se gesprekkenmerk is 'n perfekte voorbeeld van Apple op sy beste. Jy maak die Gesprek-oortjie oop, sien twee blokkies waaruit jy jou voorkeurtale kan kies, en kom op 'n groot mikrofoonikoon. Dit is duidelik hoe dit werk, en sodra jy die ikoon tik, jou bediener vir twee biere vra, en die vertaling speel oor die luidspreker, sal die kelner ook presies weet wat aangaan.
Dis 'n groot geskenk aan mense wat op reis is, met mense werk wat in 'n ander taal praat, of net iets nuuts wil leer.
En as dit te veel werk is om die ikoon te tik om te praat, kan jy eerder Outo-vertaal kies. Dit hou die mikrofoon aan die gang en bespeur spraak soos dit gebeur, en speel die resultaat wanneer daar 'n pouse is. Die toepassing kan selfs tale bespeur en sal elke spreker herken.
"Dit is nie nuwe tegnologie nie," sê Florence. "Maar, soos hulle voorheen gedoen het, neem Apple iets wat reeds bestaan het en laat dit beter, gladder, makliker werk. Die Apple Translate-toepassing is net so eenvoudig en reguit en gebruikersvriendelik."
Vertaal oral
Die Translate-toepassing sluit aan by die reeds bestaande webwerfvertaalfunksie in Safari, en is net een deel van 'n diep, stelselwye integrasie in iOS 15. Enige plek waar jy teks kan kies, kan jy nou kies om dit te vertaal, net daar. Dit werk in iMessages, tweets, e-pos, en selfs geklassifiseerde advertensies in 'n plaaslike eBay-toepassing.
En dit sluit aan by iOS 15 se wilde nuwe regstreekse teks, wat teks outomaties en onmiddellik herken in foto's, prente en selfs regstreeks deur die iPhone se kamera. Met een tik kan jy hierdie teks vertaal.
"Nou wanneer iemand na 'n ander land reis of 'n nuwe taal probeer aanleer, sal hulle dit kan doen met dieselfde soort gemak wat hulle vind wanneer hulle 'n iMessage stuur of 'n e-pos lees," sê Florence. "Dit sal kommunikasie soveel makliker maak."
Die toepassing is verbasend goed, hoewel ons dit tot dusver net in stil omgewings probeer het. Maar dit ly aan dieselfde beperkings as enige masjienvertaler.
"Die Translate-toepassing doen wat ek met liefde die 'Google translate'-behandeling sou noem. Jy kan dalk kommunikeer, maar dinge soos sintaksis en taalnuanse sal af wees," Christen Costa, HUB van Gadget Review, per e-pos aan Lifewire gesê."Dit sal gereeld sinstruktuur mors en sonder konteks wat jou regtig kan afgooi."
Tydens die toets het ek ook opgemerk dat die gespreksvertaler dikwels die woordstruktuur letterlik van Engels na, sê maar, Spaans vertaal, in plaas daarvan om die konsep te neem en dit in plaaslike idioom te vertaal.
Dan weer, dit is meer as goed genoeg vir die meeste doeleindes. As jou doel is om te kommunikeer met mense wie se taal jy nie praat of verstaan nie, dan sal die Translate-toepassing jou deurkom. Dit gee jou dalk nie die korrekte werkwoordtyd in Spaans nie, maar so wat?
Vir meer gevorderde vertalings word mense steeds benodig. Maar om misverstande te vermy, is dit perfek. En moenie die pretfaktor verdiskonteer nie. Ek kan sien dat dit 'n goeie manier is om die ys te breek wanneer jy reis. Ten minste vir 'n rukkie.
Oor 'n jaar of wat sal Amerikaners net in 'n gesprek met hierdie toepassing inspring, in plaas van hul huidige MO, wat is om net in Engels te begin skree en verwag dat almal moet verstaan.