Sleutel wegneemetes
- 'n Wye reeks nuwe sagtewareprogramme kan spraak vertaal sodat jy met mense wat verskillende tale praat oor video kan gesels.
- Webex stel 'n nuwe intydse vertalingsfunksie by sy konferensie-sagteware bekend.
- Maar nie almal dink dat vertaalsagteware gereed is vir spitstyd nie.
Nuwe sagteware vertaal jou videokletse intyds, maar sommige kenners sê dit pas nie by menslike vertalings nie.
Webex stel 'n nuwe intydse vertaalfunksie by sy konferensie-sagteware bekend. Die funksie sal jou toelaat om van Engels na meer as 100 tale te vertaal. Die behoefte aan vertaalsagteware neem toe namate meer mense tyd spandeer aan video-oproepe tydens die pandemie.
"Die transformasie van die werkplek tydens die pandemie het die gebruike vir intydse vertaling versnel," Michael Stevens, 'n vise-president by Translated, 'n maatskappy wat beide menslike vertalers en kunsmatige intelligensie gebruik.
"Almal ongeag ligging of gesproke taal kan nou verstaan en verstaan word soos nog nooit tevore nie, en ondernemingsmaatskappye vereis toeganklikheid in hul produkte. Deelnemers hoef nie meer net met beperkte begrip oor die weg te kom nie as gevolg van taal in vergaderings."
Koppel immigrante aan prokureurs
Vir sommige mense is vertaalsagteware 'n noodsaaklikheid. 'n Maatskappy genaamd Abogados Now gebruik intydse vertaalsagteware om Spaanssprekendes met prokureurs te verbind.
"Om nuut-geïmmigreerde persone in die VSA 'n kans te gee om met maatskappye te praat sonder die vrees om geoordeel te word vir hul onvermoë om Engels te praat, is 'n spel-wisselaar," het Hugo E. Gomez, die president van die maatskappy, gesê in 'n e-posonderhoud.
"Dit maak nuwe geleenthede oop vir gemeenskappe wat histories uitgedaag word as gevolg van 'n klein maar betekenisvolle struikelblok: die taalversperring."
Abogados Now gebruik Skype se intydse vertaler. "Ons vind dat daar 'n hoë aanvaardingskoers van Skype onder Amerikaans-gebaseerde Engels- en Spaanssprekende verbruikers is," het Gomez gesê. "Dit is nie perfekte tegnologie nie, maar kan effektief wees indien nodig in 'n knippie."
Translated beweer sy sagteware neem minder as 'n sekonde om spraak te vertaal. Hierdie produk is deur die Europese Parlement gekies om outomaties veeltalige parlementêre debatte in reële tyd te transkribeer en te vertaal, wat die 24 amptelike tale van die instelling dek.
"Politici is moeilik genoeg om te verstaan as jy hul taal praat, en onmoontlik as jy dit nie doen nie," het Stevens gesê.
"Die EU-parlement het byvoorbeeld debatte wat in enige kombinasie van hul 24 amptelike tale kan plaasvind, wat begrip vir 'n burger onmoontlik maak. Translated het die wêreld se eerste mens-in-die-lus-spraakvertaling, sodat enige burger die debat in hul taal op hul foon of webblaaier kan ontvang en verstaan."
Humans vs. Masjiene
Maar nie almal dink dat vertaalsagteware gereed is vir spitstyd nie. Fardad Zabetian, konferensie- en ta altolkondernemer, het gesê masjiene skiet tekort.
"Vertaalsagteware, dikwels na verwys as masjienvertaling, sal nuttig wees vir mense wat die kern van 'n vergadering of toespraak wil kry," Zabetian, wat nou die HUB is van die firma KUDO, wat vertaling verskaf op videoplatforms via menslike vertalers, in 'n e-posonderhoud gesê.
"In gesproke taal kan intonasie, gesigsuitdrukkings, herhaling en die gebruik van sarkasme en ironie die betekenis van 'n sin totaal verander, en huidige masjienvertalingsoplossings vat dit nie akkuraat vas nie."
Wanneer die spel hoog is en akkuraatheid saak maak, is opgeleide professionele tolke die beste oplossing, voer Zabetian aan. Studies toon dat 80% van kommunikasie oorgedra word deur nie-verbale leidrade soos lyftaal wat nie deur masjienvertaling verstaan kan word nie.
"Vandag is die beskikbare KI eenvoudig nie in staat om die split-sekonde kognitiewe gimnastiek uit te voer wat professionele tolke lei om taalhindernisse af te breek terwyl hulle werk onder die konteks van neutraliteit, getrouheid en wettigheid nie," het hy bygevoeg.
Om sy punt te bewys, het Zabetian die storie vertel van hoe navorsers een keer 'n masjien ontwikkel het wat enige sin in Sanskrit van Engels en terug kon weergee. Hulle het gesê die sagteware is opgelei om verder te gaan as net sintaksis en om toevallige, selfs slangspraak te akkommodeer.
Die Britse ambassadeur het die produkbekendstelling bygewoon en, op versoek van die gasheer, die volgende sin in die stelsel ingetik: "Out of sight, out of mind," het Zabetian gesê.
"'n reeks Sanskrit-karakters het uitgekom," het hy bygevoeg. "Die ambassadeur het toe gevra dat daardie string teks in die masjien teruggevoer word, en die gashere het dit dadelik gehoor gegee. Na net 'n paar sekondes het die masjien 'n volmaak betekenisvolle sin in Engels voortgebring. Dit het gelees: ''n blinde idioot!'."