Meta wil KI gebruik om taalvertaling te verbeter

INHOUDSOPGAWE:

Meta wil KI gebruik om taalvertaling te verbeter
Meta wil KI gebruik om taalvertaling te verbeter
Anonim

Sleutel wegneemetes

  • Meta werk aan 'n projek wat KI-gebaseerde vertaalsagteware sal skep.
  • Die maatskappy beweer dat die nuwe sagteware elke taal kan vertaal.
  • Maar sommige kenners sê dat Meta se vertaalprojek enorme struikelblokke in die gesig staar.
Image
Image

'n Nuwe poging om elke taal te vertaal kan die internet demokratiseer, sê kenners.

Meta het 'n navorsingsprojek aangekondig om vertaalsagteware te skep wat vir "almal in die wêreld werk." Dit is deel van 'n groeiende poging om die ongeveer 20 persent van die wêreld se bevolking te bedien wat nie tale praat wat deur huidige vertaalstelsels gedek word nie.

"Om behoorlik te kommunikeer deur dieselfde taal te praat, is moeilik genoeg; om die universele nuanses van verskillende tale te probeer vasvang en verstaan, is 'n heel ander balspel," Scott Mann, die mede-uitvoerende hoof van Flawless AI, 'n neurale net-filmlaboratorium, het in 'n e-posonderhoud aan Lifewire gesê. "Tot op hede was die enigste manier om vertaling te doen vir 'menslike vertalers' om veelvuldige tale aan te leer en taalhindernisse vir verskillende gebruike te probeer interpreteer en oorbrug."

Meta-vertaling?

Meta beplan 'n langtermynpoging om taal- en MT-instrumente te bou wat die meeste van die wêreld se tale sal insluit. Die maatskappy bou 'n nuwe gevorderde KI-model genaamd No Language Left Behind. Dit sê dit sal leer uit tale met minder voorbeelde om uit te oefen en dit te gebruik om vertalings van kundige geh alte in honderde tale moontlik te maak, wat wissel van Asturies tot Luganda tot Oerdoe.

Nog 'n projek is Universal Speech Translator, waar Meta nuwe benaderings ontwerp om intyds van spraak in een taal na 'n ander te vertaal om tale sonder 'n standaardskryfstelsel en dié wat beide geskryf en gesproke is, te ondersteun.

"Die uitskakeling van taalhindernisse sal ingrypend wees, wat dit vir miljarde mense moontlik maak om aanlyn inligting in hul moedertaal of voorkeurtale te verkry," het die maatskappy in die blogpos geskryf waarin die projek aangekondig word. "Vooruitgang in MT (masjienvertaling) sal nie net daardie mense help wat nie een van die tale praat wat vandag die internet oorheers nie; hulle sal ook die manier waarop mense in die wêreld verbind en idees deel, fundamenteel verander."

Maar sommige kenners sê dat Meta se vertaalprojek enorme struikelblokke in die gesig staar. "Die bedryf is beslis nog in navorsingsmodus, en ons is opgewonde om deel daarvan te wees, maar dit gaan nie ontplooi word in 'n produk wat agt miljard mense môre sal begin gebruik nie," Jesse Shemen, die HUB van vertaalsagteware maatskappy Papercup gesê in 'n e-pos onderhoud.

Die huidige kwessie is vertalingskwaliteit, het Shemen gesê. Sy maatskappy gebruik die mens-in-die-lus tipe modelle vir beide transkripsie en vertaling. "Jy kan die groot spoedvoordele van masjienleer pluk terwyl jy die laaste myl van kwaliteit bereik wat mense met 'n menslike aanraking verwag het," het hy bygevoeg.

Beter Begrip

Werk aan die verbetering van vertaalsagteware is al vir dekades aan die gang. In die filmtegnologiebedryf het Flawless 'n tegnologie genaamd TrueSync ontwikkel, wat die nuanse van taal en diep uitdrukking vasvang en vertaal, wat outentieke, akkurate vertalings van rolprentvertonings van een taal na 'n ander moontlik maak.

Die TrueSynch-tegnologie maak voorsiening vir 3D-vertaling van monokulêre beelde, wat beteken dat dit beheerde veranderinge aan oorspronklike beeldmateriaal kan maak met 'n fotorealistiese uitset wat al die emosies en nuanses van die beoogde uitvoering behou, het Mann gesê. “Terwyl dit nie intyds werk nie (wat nodig is vir daaglikse vertaling soos Meta), demonstreer dit die massiewe potensiaal van KI en neurale netwerke in die vertaaldomein."

Image
Image

Beter vertaalsagteware maak ook goeie sakesin. Wanneer maatskappye wêreldwyd gaan, is dit moeilik om moedertaalsprekende ondersteuningsagente vir elke taal te beman.

"Dit is waar dit so belangrik word om akkurate en betroubare vertaalsagteware te hê: as maatskappye hul eentalige (d.w.s., slegs Engelssprekende), reeds opgeleide kliëntediensagente kan bemagtig om met hul kliënte te gesels en te e-pos deur 'n verta altegnologielaag, wat doeltreffendheid onmiddellik verbeter," het Heather Shoemaker, die HUB van die vertaalsagtewaremaatskappy Language I/O, in 'n e-posonderhoud gesê.

Shoemaker sê haar maatskappy se sagteware stel maatskappye in staat om met kliënte in enige taal te kommunikeer deur eie masjienleertegnologie. Die KI-geaktiveerde tegnologie kan intydse, maatskappyspesifieke vertalings van alle gebruikergegenereerde inhoud (UGC), insluitend jargon, sleng, afkortings en spelfoute, in meer as 100 tale genereer via klets-, e-pos-, artikel- en sosiale ondersteuningskanale.

"Om die taalgrens te breek stel ons in staat om te kommunikeer en effektief te verstaan wat gekommunikeer word sonder die moontlikheid van waninterpretasie," het Mann gesê. "Die wêreld moet beter kommunikeer, en taal is die grootste struikelblok om mekaar te verstaan."

Aanbeveel: